2015年,來自龍珠LOL主播阿倪蛋糕店 的游戲講解視頻說道。然而并沒有什么卵用,簡稱“然并卵”,即毫無意義,沒有一點用的意思。
造句:你說了那么多,然并卵。
基于這樣的意思,把“然并卵”翻譯成英語,大家看看哪種更合適:
1)However, it’s just useless shit.
【點評】老外通常把自己不喜歡的事物粗俗地稱為“shit”,前面加個useless,意思表達就更全了。比如某人花重金買了一塊AppleWatch之后說的??...
2)However, it’s just eyecandy.
【點評】eyecandy在英語中是個固定搭配,直譯為“眼睛糖果”,實際為“中看不中用的東西”。類似于中文里的“花瓶”??。
3)However, it’s just a whiteelephant.
【點評】英語中著名idiom“白象”whiteelephant,表示“沒有價值的東西”,文學性較強,能用出來的絕對是英語高手。相傳當年中國電池品牌“白象牌”出口國外,沒有任何銷量,原因你懂的??。
4)However, it doesn’t make any difference
【點評】這是最直接的說法,固定搭配makeadifferent表示與眾不同,出跳,而itdoesn’tmakeanydifference表示“無差別,用了跟沒用一樣”,比如夏天你用了某款很貴的電蚊香,發現蚊子叮得更兇猛了,你可以坐起來說這句話。當然,也可以很文雅地用第(3)句話??,或很惱怒地用第(1)句話??。
5)However, noeggs.
【點評】我到是覺得這句中式英文會火,跟“nozuo,nodie”(不作你會死?。┯挟惽ぶ?,甚至進入了英國人的詞典。網絡嗎,總是要一點娛樂精神滴。??
流行原因:
流行原因:
網絡也是一個生機勃勃的世界,同樣遵循著“適者生存”的法則,網絡新詞的不斷出現和更迭不僅是社會文化的現實,更折射了互聯網時代網民的鮮明心理特點,主要有以下幾點:
(1)追求個性化。在眾多網民中,青少年網民是創造和使用網絡新詞的主要群體,而此時的他們正是自我意識的高漲時期,年輕活潑、打破常規、勇于創新、獨具個性,有著強烈的被人關注的需求,而新奇的刺激更容易引起人們的關注,心理學早就證實了這一點。網絡信息傳播的交互雙向性又使得每個人都可能成為信息接受者和傳播者的雙重角色,傳播新詞成為時尚。2015年武漢某高校在校大學生的網絡語言使用情況調查顯示,有60.2%的受訪學生表示使用網絡語言表明自己更潮,能夠凸顯個性,表現出與現實生活中交流的不同。
(2)從眾心理。從眾是指個體在群體壓力下,改變自己,使之與群體中的大多數人表現一致的一種傾向,對群體歸屬感和安全感的需求是從眾的主要原因,畢竟大多數人并不希望被群體排除在外。此外,社會心理學的人際吸引(interpersonal attraction)理論告訴我們,影響人際吸引的主要因素除了個人特質,還有接近性(proximity)、熟悉性(familiarity)、相似性(similarity)這三點,比如接近的地域、熟悉的環境、相似的語言習慣等,因此一些具有地方特色或群體特色的網絡新詞更易得以傳播。荷蘭心理學家Van Baaren等人(2003)在一家荷蘭飯店里的研究發現,那些僅僅通過重復客人點菜方式的服務員通??梢缘玫礁嗟男≠M。模仿能促進人際關系的和諧,對和諧的渴望也能促進模仿的發生(Lakin等,2003)。
(3)娛樂和減壓心理。人際吸引的增強情感理論(reinforcement-affect model of attraction)告訴我們,當人們處于愉快的情緒時,伴隨此情境出現的人也會讓大家喜歡(Clore & Byrne,1974)。美國心理學家Meredith L Bombar和Lawrence W Littig早在1996年就對網絡語言中經常使用的“娃娃腔”(baby talk)進行了研究,發現成人之間使用“娃娃腔”能促進彼此之間的情感交流,有利于維護親密關系。網絡新詞自身的幽默詼諧甚至賣萌無疑迎合了網民們的娛樂心理,拉近了人際距離,也增加了人際吸引。此外,現實社會中多種來源的壓力迫使人們有意無意地尋找可以宣泄、排解的地方,而通過幽默、夸張、搞怪等方式創造和傳播網絡新詞成為網民們釋放心理壓力、表達對公共事件的態度等的一種方式。在上面已經提到的調查研究中有高達75%的大學生表示使用網絡語言能緩解心理壓力、舒緩生活中的緊張情緒。